Français du Maghreb

Cet article est une ébauche concernant la linguistique et le Maghreb.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Le français du Maghreb est une variété régionale du français. Il est grammaticalement identique au français de France et subit les variations de ce dernier.

Présence du français au Maghreb

La présence du français au Maghreb débute surtout à l'époque moderne. Historiquement, le terme Maghreb au sens strict a correspondu alors à celui d'Afrique française du Nord (AFN) lorsque ses pays constituants, l'Algérie, le Maroc et la Tunisie, étaient des colonies sous contrôle français, soit depuis le milieu ou la fin du XIXe siècle[1]. La longue présence française a favorisé l'enseignement du français, et son utilisation comme langue véhiculaire, y compris après l'indépendance vers la moitié du XXe siècle.

Plusieurs langues étaient déjà présentes (de longue date) au Maghreb : langues berbères, variétés d'arabe maghrébin, à l'arrivée des Français. « La langue maternelle des petits Maghrébins est le plus souvent un dialecte arabe ou berbère »[1]. Ces langues ont pu jouer un rôle de substrat linguistique et influençer une évolution locale du français.

Dans le français du Maghreb, on n'observe pas de tendances créolisantes car le français n'est la langue maternelle que d'une petite minorité de maghrébins, le Maghreb étant essentiellement bilingue. Or, on remarque l'utilisation simultanée d'un dialecte, plutôt arabe maghrébin ou berbère, et du français par une action de code-switching (alternance codique)[2].

Références

  1. a et b Jean-Pierre Cuq, « Le français au Maghreb », L'Information grammaticale, no 54,‎ , p. 45-47 (lire en ligne)
  2. Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec, Le français au Maroc : lexique et contacts de langues, (ISBN 9782801112601)

Bibliographie

  • (alternance de codes ou codeswitching) : Dominique Caubet, « Métissages linguistiques ici (en France) et là-bas (au Maghreb) », Diversité (Ville-École-Intégration Enjeux), no 130 « Pratiques langagières urbaines. Enjeux identitaires, enjeux cognitifs. »,‎ , p. 117-132 (lire en ligne)

Voir aussi

Articles connexes

v · m
Afrique
Amériques
Canada
États-Unis
Antilles et Amérique du Sud
Asie
Europe
Océanie
Créoles
Autres
  • icône décorative Langue française et francophonie
  • icône décorative Portail du Maghreb